Journal of Deaf Studies and Deaf Education Advance Access originally published online on July 21, 2005
The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 2005 10(4):402-416; doi:10.1093/deafed/eni038
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Empirical Articles |
Nonverbatim Captioning in Dutch Television Programs: A Text Linguistic Approach
Tilburg University
Viataal
In the Netherlands, as in most other European countries, closed captions for the deaf summarize texts rather than render them verbatim. Caption editors argue that in this way television viewers have enough time to both read the text and watch the program. They also claim that the meaning of the original message is properly conveyed. However, many deaf people demand verbatim subtitles so that they have full access to all original information. They claim that vital information is withheld from them as a result of the summarizing process. Linguistic research was conducted in order (a) to identify the type of information that is left out of captioned texts and (b) to determine the effects of nonverbatim captioning on the meaning of the text. The differences between spoken and captioned texts were analyzed on the basis of on a model of coherence relations in discourse. One prominent finding is that summarizing affects coherence relations, making them less explicit and altering the implied meaning.
1 According to information received by a staff member of the caption department of the Dutch Public Broadcasting Organisation, the exact number of captioned programs in 2003 was 15,644; in the first 4 months of 2004 this amounted to 7,138 programs. 2 Research by Jensema, McCann, and Ramsey (1996) showed that, overall, 95% of what is said is put into captions. Correspondence should be sent to Joost Schilperoord, Tilburg University, P.O. Box 90153, 5000 LE Tilburg, the Netherlands (e-mail: j.schilperoord{at}uvt.nl).
Received May 21, 2004; revised November 30, 2004; accepted January 11, 2005